However, the other descriptors of God in Ps 18:2 are all about strength: ‘rock’, ‘fortress’, ‘deliverer’, ‘refuge’, ‘shield’, ‘stronghold’
Despite all these glaring problems, if the context pointed strongly enough in this direction then a case might be made for ray, or in theory even hill. If we did not know what ??? meant, we could still make a pretty good guess from a context as strong as this. Simmons derails the verse with his fanciful misuse of the dictionary.
To deal with all the issues raised by the translation would take a book many times longer than the original
This is a relatively minor error for Simmons, because at least the three words in question go back to a single word (‘horn’). There are many places, like Ps 117:1, ‘Praise the Lord,’ where things get worse. Simmons’s double translation is ‘Shine with praise to Yahweh!’ A footnote claims that ‘the word for praise is taken from the word shine’.Read more